设为首页 加入收藏 购物流程 帮助中心 联系我们 我的购物车  
   
 
 
  已选购商品:0
总计:0.00
 
查看购物车
商品搜索
高级搜索 热门关键词 标竿人生 所罗门的智慧
商品详情  

书名: 马礼逊回忆录(全译本,上下2册)Bobert Morrison
ISBN: 9787534795602
作者: 【英】艾莉莎·马礼逊Eliza Morrison
出版社: 大象出版社
出版日期: 2019-12
开本/介质: 16
页数/字数:
印次/印张:
印刷时间:
市场价: 168.00 元
高级会员价: 154.60
计量单位: 本/套
订购数量:
[顾客评价] [0分] 查看顾客评论
书籍介绍  

【内容简介】

《马礼逊回忆录》汇集了马礼逊的日记、书信和文件等手稿编纂而成的。该书描述了马礼逊从出生到成长为一名传教士这一过程,以及他作为西方派到中国的首位新教传教士为开拓基督教在中国的传教事业所作出的贡献:包括首次将全部圣经翻译成中文、独自编纂了中国首部《华英字典》等。本书的内容大多都为珍贵的一手材料,从另一个视角透视了18世纪初中国社会的政治、经济、生活等方面的情况。

作者简介  
艾莉莎·马礼逊Eliza Morrison是马礼逊的妻子。
书籍摘要  
前  言
2019 年,在大象出版社再版《马礼逊回忆录》之际,我作为主译,对十年前 参与此书翻译的顾钧、梁跃天、张蓉斌、沙培培表示感谢,对台湾苏精教授参与 校稿表示感谢。 更要感谢北京外国语大学张西平教授,香港大学彭仁贤(An? thony Ferguson)馆长、尹耀全馆长,澳门基金会吴志良先生,因为有了他们的鼎 力支持,才有了中国首部全译本的《马礼逊回忆录》面世。 翻译这本书源于自己研究马礼逊《汉英英汉词典》。 因为需要,常常要从 英文版的《马礼逊回忆录》中摘取段落翻译使用。 2004 年,初看到广西师范大 学出版社顾长声的译本,非常欣喜,然而,使用中发现顾译是节本,因为省略了 大量的原文,为了承接译文甚至有自己写作的部分。 对于做学术的人来说,这 样的译本令人失望。 作为研究马礼逊的学人,我深知这本著作的重要性:它汇 集了马礼逊的日记、书信、报告等,是研究马礼逊及 19 世纪初中国文化对外传 播史、中西文化交流史的极为重要的文献。 为了让国内研究者获得一个可靠 的译本,我提出了完整翻译《马礼逊回忆录》 的想法。 在张西平教授的鼓励 下,我们共同策划了《马礼逊文集》的出版计划,并得到了香港大学图书馆和 澳门基金会的支持。 翻译《马礼逊回忆录》就这样列上了日程。 虽然我们翻译的《 马礼逊回忆录》 在过去十年并不是卖得最好的译 本———奇怪也不奇怪的是,学界仍然有人引用顾译本,但是我对我们译本的再 版感到欣慰。 我仅从两个方面来谈谈大象出版社《马礼逊回忆录》的翻译质量和学术水准。 第一,“信”,这是学术翻译的根本原则。 作为学术翻译的《马礼逊回忆 录》,我们不仅在翻译中力求准确理解原文,忠实地将原文翻译为中文,甚至 在翻译过程中发现了一些原文的错误,以译注的形式呈现。 我们的“信”,不 仅仅是翻译过程中的“信”,而且是在翻译前都已尽量核对历史事实后达到的 更高层次的“信”。 马礼逊来华时正值鸦片战争前夕,中英之间政治、贸易冲 突不断。 他作为英方翻译参与了很多事件的处理,作为亲历者,在书中也有一 些站在英方立场的叙述。 例如《马礼逊回忆录》(下)第 211 页提到的“航海者 号”案件,在查阅了相关的历史档案后,增加了译注“关于此事的奏折详见《清 朝外交史料》道光朝第二册第 38—39 页,第 41—44 页,第三册第 1—4 页,亦 可参阅马士《在华东印度公司贸易编年史》第三册第 186—187 页”。 另一个 例子是《马礼逊回忆录》(下)的附录四“伶仃案纪实” (第 282—298 页),这是 从马礼逊视角展示的历史事件,我在译注中标注了中国第一历史档案馆编的 《鸦片战争档案史料》中,中国地方官员提交的有关此案的奏折及其页码,供 感兴趣的学者深入研究。 马礼逊来华后为英国东印度公司广州商行工作,因 此,英国东印度公司大班名、中国广州行商名、两广总督名、巡抚名及马礼逊担 任阿美士德使团翻译陪同进京遇到的中国官员名等,在我们翻译的《马礼逊 回忆录》中,都是查阅了相关清史档案或者英国东印度公司档案后确定的译 名。 这样,做历史研究和中西文化交流的学者,看我们的译本就能立即知道这 件事情和中国历史人物的关系。 即使是一个普通的译名如中译本《马礼逊回 忆录》(上)的第 126 页,“此外有一个满族人亚定(A?tung)做饭和负担粗活”, 为了翻译这个译名,一方面参考了马礼逊的《五车韵府》,查阅了这个注音下 的所有同音汉字列表,另一方面参考了清史档案记录的一条关于马礼逊的 “刻工梁亚发,雇请屈亚昂与其子熙前往澳门卷楼刊书几次”的记载,才确定 可用译名“亚定”这两个字。 可以说,我们的译本无一字无来历。 第二,“全”,这是国内首次完整地翻译出版《马礼逊回忆录》中文版。 翻 译过程中,无一句不译,就连翻译时遇到的硬坎都从不轻易放弃,而是尽可能 地根据上下文揣摩其意,或设法追溯原文的来源。 这样的做法使得译本在“全”之外更进一层,中译本的《马礼逊回忆录》将原文的一些错误、未尽之言、 言外之意,在翻译时根据*研究成果,更正了原文的错误,以译注的形式补 全了相关的背景知识,使得原文含糊不清的地方更容易理解。 如我们翻译的 中译本《马礼逊回忆录》(下)第 93 页,对于英文版中同一件事情的描述,前后 两次提到用名不一致的情况,通过译注进行说明。 对于原文省略的部分,例如 中译本《马礼逊回忆录》 (上)第 189 页,英文原文只是说“我一直努力给少数 几个人口头灌输宗教的真理。 (后面有 11 个中国人的名字)他们都是严肃认 真地参加的,而且非常投入”。 忠实的翻译,只到这个程度已经没有问题了,但 是我们的译本增加了一个译注:“英文版略去了这些人名,补充如下:葛先生 (Kǒ?sёen?sang);蔡轩( Low?hёen);亚才( A?Tso);曾品( Tsang?pin);亚英( A? ing);黄金(Hwang?chin);蔡运(AYun);亚三(A?sam);董永( Tung?yung);蔡轲 (Tsae?a?fo);容三德(Yong?sam)。 详参苏精《 中国,开门!》,第 209 页。” ( 1: 189)通过这样的译注,更正了英文原文的错误,补充了大量可靠的相关背景信 息,译本的学术性得到了很大提升,而且能更好地服务于学术研究。 《马礼逊 回忆录》 (上)共有 193 个脚注,其中原注只有 21 个,其余都是译者增加的脚 注。 《马礼逊回忆录》(下)也有 187 个脚注,也是同样的情况。 作为“信”和“全”的另一体现是,译文尽*可能保留了原书的所有内 容。 比如,不论是在正文还是在后面的附录中,读者都可以读到马礼逊关于清 政府和中国人的解读与描述,并且能够看出这些解读与描述的诸多谬误。 那 些观点只代表那个时代不同民族间的认知,本着忠实原著的原则,这些我们都 保留了下来。 《马礼逊回忆录》的翻译,得到了多方的大力支持。 台湾苏精教授在译本初 稿完成后,两次来北京指导修订译本,他深厚的学术积淀,严谨的治学态度,加之 逐字地审校译稿,使得译稿的水平有了很大提升。 因为这一份份沉甸甸的不能 辜负的信任和期待,我们负重前行,用六年的光阴无数次地精雕细琢这部译稿。 虽然这个译本仍不完美,但它是学术良心之作,经得住时间的考验。 2019 年再版之际,谨作此序为记。

免费在线读
截至1809年,马礼逊已经制作了一份汉语词汇表,他的《通用汉言之法》与汉英词典的编写也取得了很大的进展。此外,他投入了相当精力的《圣经·新约》的翻译也有了很大的进步。他成功地收集到了很多中文著作,他在中文教师的帮助下对这些书的很大一部分已经很熟悉。随着他所能理解的汉字的增加,他的中文知识水平也相应地迅速提高。他很快就发现能让中国人受益的唯一方式就是印刷出版,而唯一确保他居留在如此重要地点的保障就是他与在华英人的友好关系。正是这些考虑促使他下定决心,承担起他的责任。但是,他将服从派遣他来华的伦敦会的意见和指示。1808年中英摩擦期间,在他从广州写给沃博士的一封信中,他谈到了自己的特殊处境,他这样写道:

旨在保护澳门的英国远征军最近到了澳门,极大地激怒了中国人,导致中英之间的贸易停顿,中国人和英国人之间的一切友好往来也被终止了。据说澳门将要发生战事,大约10天前广州处在极度戒备状态,几乎所有的英国人都撤离了广州。我发觉有离开的必要,几乎是以最仓促的方式离开的。“沃利号”的蒙塔古船长客气地将我接到他在黄埔的船上。我不想再细叙当时自己的艰难处境。容三德忠诚地站在我这边,支持并帮助我。自从我来到中国以后,上帝让他对我充满友爱之心。我有时也给他钱,他现在替我保管所有的书,包括外文和中文书。如果我考虑在澳门悄悄住下来,他以后会设法替我把书送到澳门。除了三德,没有中国人敢接近我,他这样做有时候冒着很大的风险。

中国人喜欢刨根问底,而且非常健谈。凡是和外国人有接触的中国人基本上都知道我,每天议论我。有些外国朋友为我好,告诉了我有关我的议论,我的罪过就是渴望学习他们的语言。几天前有人说,如果我不做贸易,来这里简直愚蠢至极,最好是到别处去。

为中英双方谈判担任翻译的葡萄牙神父,引起了中国人非同寻常的愤恨,以致现在有消息说他甚至有生命危险。

这个精明世故的民族真的是难以理解!如果一个外国人学习他们的语言或者拥有他们的书籍,竟然就是犯罪;如果中国人有外国人的书,就罪加一等。英国远征军的到来使广州和澳门方面对外国人的限制增强了10倍。

我很担心失去我的藏书,那是我花费了很大的代价和力气得来的。无论怎样,我都倚靠诸事都好的上帝耶和华,祂是我谦卑地信靠并侍奉的主人。

12月9日,澳门。10月底我来到这里时,随身只带了衣物和几本研究《圣经》用的希腊文和希伯来文书,除非我能够取回我的那些中文字典。根据海关规定,我到达后必须拜见澳门总督和大法官,幸运的是我居留至今没有遭到拒绝。我的房东和他的雇员给我找麻烦,我不得不为租用他的房子预付了一年的房租,他才罢休。英军远征澳门的风波迄今仍没有平息。中国人的反抗达到了一个高潮。如果英军不撤退,我们面临着随时开战的威胁。明天我们的供给就停止了,所有的中国仆人都停止为外国人服务。我认为英国人可能会输掉这场争斗,带着失落和耻辱离开此地。三德今早离开了我,他大约8到10天前回到广州,想帮我把外文书和家具运到澳门来,但是发现根本不可能。

马礼逊先生发现他既不能给中国人传教,也不能通过正常的途径接近中国人,看到在中华帝国居留下来的唯一办法就是接受东印度公司的任职;同时他还意识到中国人是个重视读书的民族,某些异教徒的偏见可能就是由出版印刷造成的,虽然他担任译员可能在某种程度上会阻止他全身心地从事传教事务,但是却能让他更准确、更广泛地学习汉语。此外,他渴望替伦敦会减轻经济负担,因此马礼逊先生接受了英国商馆的中文秘书和译员一职。他是在充分取得了伦敦会理事会的支持后才作出了决定。此后多年,他谈到这一职位时都认为它阻碍了自己属灵的职位,有时候他希望能够彻底摆脱它,可是他认为这个职位为他提供了除此之外别无可能的学习汉语的便利,此外,还为他在中国居留提供了保障,而在其他任何情况下,他恐怕早已离开了中国。因此可以公正地说,他翻译《圣经》的速度即使没有加快,至少也因他走了这一步而从中大受其益,他编纂汉英词典和其他语言著作亦是另一收获,通过这些著作为所有的不论是出于传教目的还是其他原因学习汉语的后人铺平了道路,这也是额外的收获。

马礼逊先生出于上述原因开始积极履行他的各项新职责,继续致力于他作为传教士的更高尚的追求。他时断时续的头痛病因为操劳过度而加剧,还引发了几场极其危险的疾病。他深爱的妻子的健康状况也急剧恶化,而这种感情上的折磨是最痛苦的。他的妻弟威廉也被迫终止了学习,辗转去了气候温和的地方。即使身处这一系列的考验之中,马礼逊先生在圣灵的扶持下依然能够宣布,“我们原是祂的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是神所预备叫我们行的”(弗2:10)。
书籍目录  
第一阶段 从马礼逊出生到进入霍士顿神学院
第二阶段 进入霍士顿神学院至乘船前往中国
第三阶段 从登上开往中国的船到建立英华书院
第一节 途经美国到中国的旅程
第二节 从他到达广州到结婚及被雇为东印度公司译员
第三节 从被任命为东印度公司的译员到米怜牧师来澳门
第四节
第五节

第四阶段 从创立英华书院到重返英国
第六节
第七节

第五阶段 1824年回英国至1834年去世
第八节
第九节

附录
附录一:恒河域外传道团总章程
附录二:恒河域外传道团关于遗孀、孤儿救助金的规定
附录三:关于清官府对待东印度公司在华职员行为的思考
附录四:伶仃案纪实
附录五:1822年广州火灾纪实
附录六:对海员的演讲
附录七:改善在华外国海员的道德状况的倡议书
附录八:对“教会”一词的解释
附录九:马礼逊的文字工作述评
最新评论
发表评论  
2010-04-21 07:52
  《神的形象》:早了三十年的Hybrid  
2010-04-16 10:44
  恩典,恩典 by Lily Ma  
2010-03-06 16:04
  作者的背後  
2011-11-22 09:38
  教育孩子其实也是自己新生命的成长  
2009-11-23 11:58
  告别专家时代----《跳过墙垣》  
商品评价 极佳 较好 一般 较差 极差 *
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标
验 证 码
关于我们 About Us 购物流程 Helps 常见问题 Problems 帮助中心 Helps 联系方式 Contact Us 友情链接 Friendly Link 缺货登记

2004-2009 © Copyright 上海天梯书屋有限公司, inc. All rights reserved.

  徐汇店 电话:(86-2164180833   地址:上海市清真路25号  邮编:200032

  虹口店 电话:(86-2163573577   地址:上海市塘沽路387 邮编:200080

沪ICP备05004992号-1   

沪公网安备 31010902003115号